„Azért is hercegnőt faragok ebből a trampliból!”
-
Henry Higgins
Fülszöveg:
Ω
Ez talán Shaw legnépszerűbb
műve. Számtalanszor játsszák és mindig remek alkalom jó színészeknek parádésat
alakítani. Készült belőle kasszasiker musical (My Fair Lady) film stb.
Pigmalion a görög mitológiában egy szobrász aki megfaragta a tökéletes nőt,
majd az Istenek kérésére megelevenítették neki. A modern Pigmalion Higgins
professzor egy virágáruslányból megalkotja a tökéletes nőt, ő azonban…
Ω
Eredeti mű: George Bernard
Shaw: Pygmalion (angol) / Eredeti megjelenés éve: 1912
Európa,
Budapest, 1957 / 128 oldal · Fordította: Mészöly Dezső
Penguin,
New York, 2003 / 176 oldal · ISBN: 0141439505
Ω
Szerintem:
Ω
Hogy micsoda?!
Totál véletlenül erre böktem rá
a MEK-en, pedig csak egy klasszikust kerestem olvasni… Persze tudom, hogy miről
szól Pügmalión király és Galatea története. Az eredeti római Ovidius-félére
gondolok és gondoltam olvasás előtt is, ezért meglepett az első felvonás, mert
nem egy londoni Freddy-t vártam, aki a Covent Gardenben autót keres az esőben!
Így jár, aki nem olvas fülszöveget… de nem zavart össze a kavarodás és mivel
megtetszett a történet, elolvastam.
Liza tájszólása horror,
borzalom, annyira durva, hogy szinte hallottam! Ő eléggé idegesített. Higgins
szövegét nagyon élveztem, otromba, de humoros beszólásai voltak. Szerettem
Pickering gentleman stílusát és Pearce-né tyúkanyóságát.
A sztori röviden:
Két pasi fogad, a fogadás
tárgya pedig egy lány. Egyébként Higginsné foglalta jól össze a történetet egy
mondatban: „Két óriási bébi játszik egy élő babával.” Ennyi.
A hasonló sztorival operáló
filmektől eltérően a csak itt tudja, hogy fogadtak a feje felett, de még így is
hisztizik egy pár kört emiatt. (Hozzátenném, hogy SZERINTEM nem érzéketlenség,
amit Higgins tett. Fix idő alatt megtette, amit megígért, hogy meg fog tenni.
Előtte is szörnyű volt a szociális érintkezésben, nem törődött senkivel és
érzéketlenül viselkedett… nem értem, miért várta Liza, hogy meg fog változni!)
A magyar fordítás margójára:
Nagyon tetszik, de… a
legfontosabbat mégis félrefordították.
„I'll marry Freddy, I
will, as soon as he's able to support me.”
„Feleségül fogok
menni Freddyhez: igenis, mihelyt el tudom tartani.”
P.S.:
Anyum esküszik, hogy láttam vele a My Fair Lady-t, de nem… erre a sztorira emlékeznék!
Viszont több más feldolgozáshoz volt szerencsém. Ez a „Fogadjunk, hogy… és
karoljuk fel azt a gyökeret” - kategória.
Értékelés: 4
Bővebben:
Ω
A sztori felépítése
Első
felvonás – Csak pislogtam, ahogy szegény Freddyt ugráltatták, de
el-elmosolyodtam. A „Noteszes” nem csak a tömeget, de engem is lenyűgözött,
igazán kíváncsi lettem a tudományára! Szóval egy érdekes-izgalmas kezdés, ami
megfogja magának az Olvasót.
Második
felvonás – Ha azt hittem, hogy az első vicces, akkor tévedtem! Régen
vihogtam ennyit, mint szegény Elizán! Higgins szövegei se semmik, mekkora
paraszt! Annyi történik, hogy ketten fogadnak abban, hogy a harmadik személyt
sikerül-e kiművelni.
Harmadik
felvonás – Pár hónappal később Higgins teszteli tanítványa
társasági modorát. Just for fun. Egyébként továbbra is hatalmas paraszt, nem
úgy a tanítvány! Kb. Freddyvel kerültem egy véleményre: „Haha, hát ez csudajó!!” Jót alakított, de kíváncsi voltam, mit
talált ki Mrs. Higgins.
Negyedik
felvonás – Ez a legjobb rész! A fogadás eldől, a lány elkel
és még egy jó nagy veszekedésre is sor kerül.
Ötödik
felvonás – Higgins és Pickering keresni kezdi a szökevényt.
Mr. Doolittle váratlanul meggazdagszik.
A
szereplők utóélete – Nekem jobban tetszett volna, ha az ötödik
felvonás végén abbahagyom. Aranyos, de lelombozó lezárása van a műnek…
Liza kiejtése már a 2.
felvonásban alig volt elviselhető, szóval kerestem egy online angol verziót is
(Thank you, The Project
Gutenberg!) és elkezdtem párhuzamosan olvasni őket. A legdurvább ez a
szöveg volt:
THE FLOWER GIRL.
Ow, eez ye-ooa san,
is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl
a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
A VIRÁGÁRUSLÁNY
Ez a manusz a maga fia?
No iszen, szép kis mamuska az ilyen, csak bámulja, hogy a fiatalúr a virágomon
tiprakodik, osztán - alászolgálja - olajra lép! Maga fogja megfizetni!
Sajnos utána már csak „egyszerű”,
mert ezután Shaw érthetően írta le a virágáruslány szövegét… Hmm… hmm… Érdekelt
volna, de jó döntés volt. A fenti szöveget elég nehéz kisilabizálni,
szerencsére magyarul így is jól átjön!
Eltérések angol-magyar e-kiadások között
(Csak
zárójelben - Kivételesen érdemes a fordítást olvasni, mert 100%, hogy az angol
online verzió vágott. Meg egyszerűen szép és igényes fordításról van szó.)
Igazából csak azok, amiket
észrevettem és nagyobb volumenű eltérés, bár van arra is példa, hogy 2-3 mondat
hiányzik a magyarból: 5. felvonás - Mrs. Higgins szövegéből hiányzik „She
passed the night partly walking about in a rage, partly trying to throw herself
into the river and being afraid to, and partly in the Carlton Hotel.” –, de ez
a ritkább eset.
1. felvonás – A taxi sofőr és
Liza beszélgetése hiányzik az angol verzió végéről.
2. felvonás – Mrs. Pearce és Liza
fürdetős jelenet hiányzik Pickering és Higgins beszélgetése előtt az angol
verzióból, illetve a felvonás végi első lecke is…
3. felvonás – A vége (Nepomuk
részétől) hiányzik az angolból.
4. felvonás – Freddy és Eliza
közös része hiányzik az angol verzió végéből.
5. felvonás - mint fent, a magyar verzióból hiányoznak finom apróságok.
Filmajánló:
Ω
Valljuk be, roppant sablonos
lenne, ha a My fair lady-t ajánlanám! Meg egyébként is, az nem kapcsol ki, ha
klasszikust nézünk, én speciel inkább modern köntösbe bújtatott
újrafeldolgozásokat szeretek olvasni és nézni.
Először is itt van A csaj nem
jár egyedül című film. (port.hu
/ IMDb) Tini koromban volt
egy hosszabb Freddie Prinze Jr. korszakom, szóval körkörösen néztem ezt és az
ehhez hasonló tini-komédiáit.
Mondjuk tőle átpártoltam Julia
Stiles-hoz később, akivel szintén van egy jó kis Pygmalion feldolgozás: Modern
Pygmalion (port.hu / IMDb).
Aranyos, de az érettebb korosztálynak való.
A harmadik, ami eszembe jut már
kifejezetten a felnőtteket célozza meg, ugyanis a Micsoda nő!-ről van szó,
amelyben ugye Julia Roberts utcalányt alakít! (port.hu
/ IMDb) Bár én gyerekként
láttam először és nem törte össze a gyermeki lelkemet, ellenben sokat nevettem
rajta.
Idézetek:
Ω
PICKERING
No, erre kíváncsi vagyok,
Higgins! Emlékszik, mit mondott tegnap? "Olyan hercegnőt faragok belőle,
hogy megállja a helyét akármelyik nagykövet estélyén..." Ha szavának áll,
azt mondom: le a kalappal, Higgins a legnagyobb élő pedagógus a föld kerekén!
Vállalok minden költséget - és fogadok, hogy nem sikerül. Fizetem az órákat!
LIZA
HIGGINS
(nézi
a lányt, s elfogja a feladat kísértése) Nehéz ellenállni... Olyan
elragadóan ordenáré, olyan hátborzongatóan mocskos...
Ω
HIGGINS
Tudja,
Pickering, hogy ennek a nőnek a legfantasztikusabb rögeszméi vannak rólam?
Világéletemben félénk, szemérmes ember voltam. Sohasem éreztem magam igazi,
félelmetes felnőttnek, mint a többi nagyokos. De Pearce-né szentül hiszi, hogy
én valami erőszakos, basáskodó, zsarnok vagyok. Fogalmam sincs, honnan veszi!
Ω
HIGGINS
Magáról! Nem pedig rólam. Ha visszajön, ugyanúgy fogok
magával bánni, mint eddig. A természetemen nem tudok változtatni, a modoromon
pedig nem akarok. Egyébként ugyanolyan modorom van, mint Pickering ezredesnek.
LIZA
Ez nem igaz. Pickering egy virágoslánnyal is úgy bánik, mint
egy hercegnővel.
HIGGINS
Én pedig egy hercegnővel is úgy bánok, mint egy
virágoslánnyal.
LIZA
Értem. (Nyugodtan
megfordul, és leül az ottománra, arccal az ablak felé) Szóval mindenkivel
egyformán.
Ω Ω Ω Ω
Ω
Ω Ω Ω Ω
Ω
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése