2014. november 3., hétfő



George Bernard Shaw: Pygmalion



„Azért is hercegnőt faragok ebből a trampliból!”
- Henry Higgins


Fülszöveg:
Ez talán Shaw legnépszerűbb műve. Számtalanszor játsszák és mindig remek alkalom jó színészeknek parádésat alakítani. Készült belőle kasszasiker musical (My Fair Lady) film stb. Pigmalion a görög mitológiában egy szobrász aki megfaragta a tökéletes nőt, majd az Istenek kérésére megelevenítették neki. A modern Pigmalion Higgins professzor egy virágáruslányból megalkotja a tökéletes nőt, ő azonban…

Eredeti mű: George Bernard Shaw: Pygmalion (angol) / Eredeti megjelenés éve: 1912
Európa, Budapest, 1957 / 128 oldal · Fordította: Mészöly Dezső
Penguin, New York, 2003 / 176 oldal · ISBN: 0141439505


Szerintem:
Hogy micsoda?!

Totál véletlenül erre böktem rá a MEK-en, pedig csak egy klasszikust kerestem olvasni… Persze tudom, hogy miről szól Pügmalión király és Galatea története. Az eredeti római Ovidius-félére gondolok és gondoltam olvasás előtt is, ezért meglepett az első felvonás, mert nem egy londoni Freddy-t vártam, aki a Covent Gardenben autót keres az esőben! Így jár, aki nem olvas fülszöveget… de nem zavart össze a kavarodás és mivel megtetszett a történet, elolvastam.
 
Pygmalion & Galatea
Liza tájszólása horror, borzalom, annyira durva, hogy szinte hallottam! Ő eléggé idegesített. Higgins szövegét nagyon élveztem, otromba, de humoros beszólásai voltak. Szerettem Pickering gentleman stílusát és Pearce-né tyúkanyóságát.

A sztori röviden:

Két pasi fogad, a fogadás tárgya pedig egy lány. Egyébként Higginsné foglalta jól össze a történetet egy mondatban: „Két óriási bébi játszik egy élő babával.” Ennyi.

A hasonló sztorival operáló filmektől eltérően a csak itt tudja, hogy fogadtak a feje felett, de még így is hisztizik egy pár kört emiatt. (Hozzátenném, hogy SZERINTEM nem érzéketlenség, amit Higgins tett. Fix idő alatt megtette, amit megígért, hogy meg fog tenni. Előtte is szörnyű volt a szociális érintkezésben, nem törődött senkivel és érzéketlenül viselkedett… nem értem, miért várta Liza, hogy meg fog változni!)

A magyar fordítás margójára:

Nagyon tetszik, de… a legfontosabbat mégis félrefordították.


„I'll marry Freddy, I will, as soon as he's able to support me.”
„Feleségül fogok menni Freddyhez: igenis, mihelyt el tudom tartani.”


P.S.: Anyum esküszik, hogy láttam vele a My Fair Lady-t, de nem… erre a sztorira emlékeznék! Viszont több más feldolgozáshoz volt szerencsém. Ez a „Fogadjunk, hogy… és karoljuk fel azt a gyökeret” - kategória.

Értékelés: 4
Bővebben:
A sztori felépítése

Első felvonás – Csak pislogtam, ahogy szegény Freddyt ugráltatták, de el-elmosolyodtam. A „Noteszes” nem csak a tömeget, de engem is lenyűgözött, igazán kíváncsi lettem a tudományára! Szóval egy érdekes-izgalmas kezdés, ami megfogja magának az Olvasót.

Második felvonás – Ha azt hittem, hogy az első vicces, akkor tévedtem! Régen vihogtam ennyit, mint szegény Elizán! Higgins szövegei se semmik, mekkora paraszt! Annyi történik, hogy ketten fogadnak abban, hogy a harmadik személyt sikerül-e kiművelni. 

Harmadik felvonás – Pár hónappal később Higgins teszteli tanítványa társasági modorát. Just for fun. Egyébként továbbra is hatalmas paraszt, nem úgy a tanítvány! Kb. Freddyvel kerültem egy véleményre: „Haha, hát ez csudajó!!” Jót alakított, de kíváncsi voltam, mit talált ki Mrs. Higgins.

Negyedik felvonás – Ez a legjobb rész! A fogadás eldől, a lány elkel és még egy jó nagy veszekedésre is sor kerül.

Ötödik felvonás – Higgins és Pickering keresni kezdi a szökevényt. Mr. Doolittle váratlanul meggazdagszik.

A szereplők utóélete – Nekem jobban tetszett volna, ha az ötödik felvonás végén abbahagyom. Aranyos, de lelombozó lezárása van a műnek…

Liza kiejtése már a 2. felvonásban alig volt elviselhető, szóval kerestem egy online angol verziót is (Thank you, The Project Gutenberg!) és elkezdtem párhuzamosan olvasni őket. A legdurvább ez a szöveg volt:


THE FLOWER GIRL.
Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f'them?

A VIRÁGÁRUSLÁNY
Ez a manusz a maga fia? No iszen, szép kis mamuska az ilyen, csak bámulja, hogy a fiatalúr a virágomon tiprakodik, osztán - alászolgálja - olajra lép! Maga fogja megfizetni!


Sajnos utána már csak „egyszerű”, mert ezután Shaw érthetően írta le a virágáruslány szövegét… Hmm… hmm… Érdekelt volna, de jó döntés volt. A fenti szöveget elég nehéz kisilabizálni, szerencsére magyarul így is jól átjön!

Eltérések angol-magyar e-kiadások között

(Csak zárójelben - Kivételesen érdemes a fordítást olvasni, mert 100%, hogy az angol online verzió vágott. Meg egyszerűen szép és igényes fordításról van szó.)

Igazából csak azok, amiket észrevettem és nagyobb volumenű eltérés, bár van arra is példa, hogy 2-3 mondat hiányzik a magyarból: 5. felvonás - Mrs. Higgins szövegéből hiányzik „She passed the night partly walking about in a rage, partly trying to throw herself into the river and being afraid to, and partly in the Carlton Hotel.” –, de ez a ritkább eset.

1. felvonás – A taxi sofőr és Liza beszélgetése hiányzik az angol verzió végéről.

2. felvonás – Mrs. Pearce és Liza fürdetős jelenet hiányzik Pickering és Higgins beszélgetése előtt az angol verzióból, illetve a felvonás végi első lecke is…

3. felvonás – A vége (Nepomuk részétől) hiányzik az angolból.

4. felvonás – Freddy és Eliza közös része hiányzik az angol verzió végéből.

5. felvonás - mint fent, a magyar verzióból hiányoznak finom apróságok.

Filmajánló:
Valljuk be, roppant sablonos lenne, ha a My fair lady-t ajánlanám! Meg egyébként is, az nem kapcsol ki, ha klasszikust nézünk, én speciel inkább modern köntösbe bújtatott újrafeldolgozásokat szeretek olvasni és nézni.

Először is itt van A csaj nem jár egyedül című film. (port.hu / IMDb) Tini koromban volt egy hosszabb Freddie Prinze Jr. korszakom, szóval körkörösen néztem ezt és az ehhez hasonló tini-komédiáit.

Mondjuk tőle átpártoltam Julia Stiles-hoz később, akivel szintén van egy jó kis Pygmalion feldolgozás: Modern Pygmalion (port.hu / IMDb). Aranyos, de az érettebb korosztálynak való.

A harmadik, ami eszembe jut már kifejezetten a felnőtteket célozza meg, ugyanis a Micsoda nő!-ről van szó, amelyben ugye Julia Roberts utcalányt alakít! (port.hu / IMDb) Bár én gyerekként láttam először és nem törte össze a gyermeki lelkemet, ellenben sokat nevettem rajta.

Idézetek:
PICKERING
No, erre kíváncsi vagyok, Higgins! Emlékszik, mit mondott tegnap? "Olyan hercegnőt faragok belőle, hogy megállja a helyét akármelyik nagykövet estélyén..." Ha szavának áll, azt mondom: le a kalappal, Higgins a legnagyobb élő pedagógus a föld kerekén! Vállalok minden költséget - és fogadok, hogy nem sikerül. Fizetem az órákat!
LIZA
Jó ember a kapitány úr. Köszönöm szépen.
HIGGINS
(nézi a lányt, s elfogja a feladat kísértése) Nehéz ellenállni... Olyan elragadóan ordenáré, olyan hátborzongatóan mocskos...


HIGGINS
Tudja, Pickering, hogy ennek a nőnek a legfantasztikusabb rögeszméi vannak rólam? Világéletemben félénk, szemérmes ember voltam. Sohasem éreztem magam igazi, félelmetes felnőttnek, mint a többi nagyokos. De Pearce-né szentül hiszi, hogy én valami erőszakos, basáskodó, zsarnok vagyok. Fogalmam sincs, honnan veszi!


HIGGINS
Magáról! Nem pedig rólam. Ha visszajön, ugyanúgy fogok magával bánni, mint eddig. A természetemen nem tudok változtatni, a modoromon pedig nem akarok. Egyébként ugyanolyan modorom van, mint Pickering ezredesnek.
LIZA
Ez nem igaz. Pickering egy virágoslánnyal is úgy bánik, mint egy hercegnővel.
HIGGINS
Én pedig egy hercegnővel is úgy bánok, mint egy virágoslánnyal.
LIZA
Értem. (Nyugodtan megfordul, és leül az ottománra, arccal az ablak felé) Szóval mindenkivel egyformán.


Ω Ω Ω Ω Ω
A képek a Random Pictures Pinterest táblámról vannak. Könyv a MEK-en. Angolul.
Egyéb borítók a GoodReads-en.
Ω Ω Ω Ω Ω

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése