2015. április 22., szerda



William Shakespeare: Szentivánéji álom / A Midsummer Night's Dream


OBERON

Puck, mit miveltél! mily nagy baklövés!
Most egy igaz szerelmest a nedű
Varázsa által megront bűvöd, és
A hű lett csalfa, nem a csalfa hű.

- Harmadik felvonás - 2. szín
OBERON

What hast thou done? Thou hast mistaken quite,
And laid the love juice on some true love's sight.
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turned and not a false turned true.

- Act III, Scene 2


Fülszöveg:
MAGYARUL:
Shakespeare e korai komédiája 1594-96 táján íródott, valószínűleg egy főúri esküvő alkalmából tartott előadásra. Erről szól maga a darab is, a szerelemről, a házasságról, a szenvedélyről, az akadályok legyőzéséről. A Szentivánéj egyetlen hatalmas nászéjszaka. A „váltott gyermek”, az a bájos apród, akin kitör a háborúság a tündérkirály és tündérkirálynő között, noha maga nem jelenik meg a színen, minden kergetőző, üzekedő szerelmesnek jelképe lehet. Hiszen mindenki váltott gyermek itt, s szüntelen váltakozásban gerjednek egyért s taszítják el a másikat, hogy Puck gonosz varázslatára minden megforduljon, majd jótékony varázslatára az éj végére valahogy minden mégis összerendeződjék.

ANGOLUL:
A young woman flees Athens with her lover, only to be pursued by her would-be husband and by her best friend. Unwittingly, all four find themselves in an enchanted forest where fairies and sprites soon take an interest in human affairs, dispensing magical love potions and casting mischievous spells. In this dazzling comedy, confusion ends in harmony, as love is transformed, misplaced, and – ultimately – restored.
Olvasott kiadások:
Akkord / Tálentum, Budapest, 1997 / 78 oldal · ISBN: 9638396709 · Fordította: Arany János
Penguin, New York, 1967 / 142 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780140707021

Szerintem:
Alapmű, alapmű – igazából cél nélkül bolyongtam a könyvtár angol nyelvű könyvei között, amikor felkaptam. Csakúgy… Sosem olvastam, bár Julie Kagawa: Vastündérek sorozata miatt ott motoszkált a fejemben, hogy el kéne olvasni. Viszont beleolvastam az angolba és elég súlyosnak tűnt, ezért kivettem magyarul is… Biztos, ami biztos.

Felváltva olvastam pár oldalanként, de csupán a történet ugyanaz, az elbeszélés egészen más. William Shakespeare és Arany János nem egy súlycsoport… Az eredeti gyönyörű, dallamos, érdekes és szépen megfogalmazott! A magyar pedig… meh… Volt, hogy a magyar szöveg jobban tetszett, de együtt a kettő volt az igazi.

A történet

Igazából rémesen kevés dolog történik, de nagyon jópofa a történet! Puck bénázik, Oberon kijavít, összeállnak és átverik Titániát, aki beleszeret egy szamárrá bűnölt emberbe. Vígjáték, hatalmas happy enddel a végén. Tulajdonképpen szeretem Shakespearet, bírom a történeteit a maguk egyszerűségükben. A Vízkeresztet…. eddig még csak színházban láttam (vagy hatszor egymás után) ideje lenne azt is elolvasni. Ha lesz esélyem ugyanígy vegyes nyelven fogom.

Kedvenc szereplők: Puck és Oberon.

Parasztság a köbön: a végén Theseus és a sleppje folyamatosan ekézi az előadást, amit az ő tiszteletükre találtak ki és játszanak el a közemberek! Komolyan ÉN éreztem rosszul magam… Amúgy is felháborítónak tartom, ha valaki előadás közben pofázik, de ez…!


Az angol nyelvű érthetősége számomra: 
Elég nehezen érthető volt a rengeteg "thee", "thou", "thy" és hasonlók miatt! A Penguin kiadás végén van kb. 40 oldalnyi Commentary rész, ami tulajdonképpen magyarázza a szavakat is, de az egészen egyszerűtől is (stay ~ wait for) a tényleg magyarázatra szorulóig (Ninny's tomb ~ itt lényegében a hülyék sírja, mert ninny ~ fool). Engemet inkább az élő angolból eltűnt, kiöregedett szavak zavartak olvasás közben, a kommentárok inkább érdekesek voltak számomra.

Értékelés: 4

Adaptációk:
RENGETEG van belőle. Film, opera, színház, animáció – szerintem a klasszikus Shakespeare darabok már mindent meghódítottak és mindenféle feldolgozásuk létezik. (Csak a port.hu-n jó pár van!)


Az olvasásom kezdetekor a Molyon az egyik figyelőm belinkelte a magyar musicalt, amiben Janza Kata és Szabó P. Szilveszter játssza Titániát és Oberont… Hű… Szerelem első hallásra, látásra! Elsöprő élmény! Csak csendben jegyzem meg, hogy ha pesti lennék, én ott ülnék minden új musicalen, bár nem nagyon lenne kivel menni. Most sincs. (Egy-egy musicales nap után habzik a szájuk sajnos… ez elég nehezen magyarázható ki.)

A musicalen kívül van egy filmes feldolgozás is, amit nagyon szívesen megnéznék – főleg azért, mert sok kedvenc színészem játszik benne. 

Az 1999-es filmről beszélek, amiben Rupert Everett - Oberon, Stanley Tucci – Puck! 

Játsszák még egyáltalán?
Idézetek:
HERMIA
Ha hát a hű szerelmet akadály
gyötörte mindig: úgy sorsvégzet ez;
Azért tanítson tűrni e kisértet,
Ha már ez oly szokott szerelmi baj,
Mint álom, ábránd, vágy, könnyek, sohaj,
Szegény szerelmünk útitársai.

-  Első felvonás - 1. szín
HERMIA
If then true lovers have been ever crossed
It stands as an edict in destiny.
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts, and dreams, and sighs,
Whishes, and tears – poor fancy's followers.
- Act I, Scene 1
Oberon
PUCK

Még csak három? Egy híján
Kétszer kettő férfi, lány,
Jön az is, de halovány.
Ámor úrfi nagy zsivány,
Tőle ily bolond a lyány.

- Harmadik felvonás – 2. szín
PUCK

Yet but three? Come one more,
Two of both kinds make up four.
Here she comes, curst and sad.
Cupid is a knavish lad
Thus to make poor females mad.

- Act III, Scene 2

DEMETRIUS
Helyes a bőgés, Oroszlán!

THESEUS
Helyes az elfutás, Thisbe!

HIPPOLYTA
Helyes a világítás, Hold! – Igazán, a hold igen kedvesen süt.

- Ötödik felvonás - 1. szín
DEMETRIUS
Well roared, Lion!

THESEUS
Well run, Thisbe!

HIPPOLYTA
Well shone, Moon! Truly, the moon shines with a good grace.

- Act V, Scene 1

✿❀✿❀✿
Képgyűjtemény a Pinteresten: Shakespeare (and adaptations).
Különböző A Midsummer Night's Dream kiadások borítói a GoodReads-en!
A Szentivánéji álom ingyen olvasható a MEK-n!
A Midsummer Night’s Dream ingyen olvasható az OpenSourcesShekapesre oldalon.

✿❀✿❀✿

3 megjegyzés:

  1. Arról nem írtál, hogy mennyire volt nehéz olvasni az angol szöveget! Mert tényleg elég durvának tűnik ez a régies nyelvezet.. Szenvedtél tőle, vagy inkább csak haladtál tovább a magyar segítségével?

    Egyébként a musicaleket a pasik valamiért nagyon nem bírják... Nem egészen értem én sem, de a táncoló, ugrándozó férfiak látványának köze lehet hozzá. :) Biztos nem elég macsós.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. De jó, hogy jöttél! Azt el is felejtettem beleírni... na de pótoltam is! :)
      Nehéz volt, de érdekes élmény. 10 éve még biztos nem értékeltem volna a szép megfogalmazást, de különösen tetszett. Az idézetek alapján is látszik, hogy azért nem volt nagy was ist das :) Gördülékenyen tudtam vele haladni.

      Nálam anyu se, nagyi se bírja... Tutanhamon kiállításra is nagyon nehezen vették rá magukat, azzal letudták a z ebben az érában szükséges kulturális élményüket :( Mondjuk legalább élvezték. Operáért én sem vagyok oda, de minden más érdekelne :))

      Törlés
    2. Na hát igen, ezekre a régies szavakra gondoltam én is! :) Ezért nehéz Shakespeare az angol anyanyelvűeknek is. De örülök, hogy annyira azért nem volt nehéz, az meg hasznos, hogy volt a végén magyarázat is.

      Ó, hát én eddig úgy tapasztaltam, hogy a nők sokkal fogékonyabbak a musical szépségeire. :) Egy időben nagymamám eljárt mindenféle előadásra, igaz, hogy egy barátnője ott dolgozott, így mindig kapott olcsó jegyet.

      Egyébként én láttam Pesten a Szetivánéji álom musicalt néhány éve, és nekem túl modern volt a feldolgozás. Pl. hogy a kezdő jelenetből miért kellett zsidó esküvőt csinálni, azt fel nem foghatom... De a dalok jók voltak és nagyon látványos is volt.

      Törlés