OBERON
Puck, mit miveltél! mily nagy baklövés!
Most egy igaz szerelmest a nedű
Varázsa által megront bűvöd, és
A hű lett csalfa, nem a csalfa hű.
- Harmadik
felvonás - 2. szín
|
OBERON
What hast thou done? Thou hast mistaken
quite,
And laid the love juice on some true love's
sight.
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turned and not a false
turned true.
- Act III,
Scene 2
|
Fülszöveg:
❀
MAGYARUL:
Shakespeare e korai komédiája 1594-96 táján íródott,
valószínűleg egy főúri esküvő alkalmából tartott előadásra. Erről szól maga a
darab is, a szerelemről, a házasságról, a szenvedélyről, az akadályok
legyőzéséről. A Szentivánéj egyetlen hatalmas nászéjszaka. A „váltott gyermek”,
az a bájos apród, akin kitör a háborúság a tündérkirály és tündérkirálynő
között, noha maga nem jelenik meg a színen, minden kergetőző, üzekedő
szerelmesnek jelképe lehet. Hiszen mindenki váltott gyermek itt, s szüntelen
váltakozásban gerjednek egyért s taszítják el a másikat, hogy Puck gonosz
varázslatára minden megforduljon, majd jótékony varázslatára az éj végére
valahogy minden mégis összerendeződjék.
A young woman flees Athens with her lover, only to be
pursued by her would-be husband and by her best friend. Unwittingly, all four
find themselves in an enchanted forest where fairies and sprites soon take an
interest in human affairs, dispensing magical love potions and casting
mischievous spells. In this dazzling comedy, confusion ends in harmony, as love
is transformed, misplaced, and – ultimately – restored.
❀
Olvasott kiadások:
Penguin,
New York, 1967 / 142 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780140707021
❀
Szerintem:
❀
Alapmű, alapmű – igazából cél nélkül bolyongtam a könyvtár
angol nyelvű könyvei között, amikor felkaptam. Csakúgy… Sosem olvastam, bár Julie Kagawa: Vastündérek
sorozata miatt ott motoszkált a fejemben, hogy el kéne olvasni. Viszont
beleolvastam az angolba és elég súlyosnak tűnt, ezért kivettem magyarul is…
Biztos, ami biztos.
Felváltva olvastam pár oldalanként, de csupán a történet
ugyanaz, az elbeszélés egészen más. William Shakespeare és Arany János nem egy
súlycsoport… Az eredeti gyönyörű, dallamos, érdekes és szépen megfogalmazott! A
magyar pedig… meh… Volt, hogy a magyar szöveg jobban tetszett, de együtt a
kettő volt az igazi.
A történet
Igazából rémesen kevés dolog történik, de nagyon jópofa a
történet! Puck bénázik, Oberon kijavít, összeállnak és átverik Titániát, aki
beleszeret egy szamárrá bűnölt emberbe. Vígjáték, hatalmas happy enddel a
végén. Tulajdonképpen szeretem Shakespearet, bírom a történeteit a maguk
egyszerűségükben. A Vízkeresztet…. eddig még csak színházban láttam (vagy
hatszor egymás után) ideje lenne azt is elolvasni. Ha lesz esélyem ugyanígy
vegyes nyelven fogom.
Kedvenc szereplők: Puck és Oberon.
Kedvenc szereplők: Puck és Oberon.
Parasztság a köbön: a végén Theseus és a
sleppje folyamatosan ekézi az előadást, amit az ő tiszteletükre találtak ki és
játszanak el a közemberek! Komolyan ÉN éreztem rosszul magam… Amúgy is
felháborítónak tartom, ha valaki előadás közben pofázik, de ez…!
Az angol nyelvű érthetősége számomra:
Elég nehezen érthető volt a rengeteg "thee", "thou", "thy" és hasonlók miatt! A Penguin kiadás végén van kb. 40 oldalnyi Commentary rész, ami tulajdonképpen magyarázza a szavakat is, de az egészen egyszerűtől is (stay ~ wait for) a tényleg magyarázatra szorulóig (Ninny's tomb ~ itt lényegében a hülyék sírja, mert ninny ~ fool). Engemet inkább az élő angolból eltűnt, kiöregedett szavak zavartak olvasás közben, a kommentárok inkább érdekesek voltak számomra.
Elég nehezen érthető volt a rengeteg "thee", "thou", "thy" és hasonlók miatt! A Penguin kiadás végén van kb. 40 oldalnyi Commentary rész, ami tulajdonképpen magyarázza a szavakat is, de az egészen egyszerűtől is (stay ~ wait for) a tényleg magyarázatra szorulóig (Ninny's tomb ~ itt lényegében a hülyék sírja, mert ninny ~ fool). Engemet inkább az élő angolból eltűnt, kiöregedett szavak zavartak olvasás közben, a kommentárok inkább érdekesek voltak számomra.
Értékelés: 4
Adaptációk:
❀
RENGETEG van belőle. Film, opera, színház, animáció –
szerintem a klasszikus Shakespeare darabok már mindent meghódítottak és
mindenféle feldolgozásuk létezik. (Csak
a port.hu-n jó pár van!)
Az olvasásom kezdetekor a Molyon az egyik figyelőm
belinkelte a magyar musicalt, amiben Janza Kata és Szabó P. Szilveszter játssza
Titániát és Oberont… Hű… Szerelem első hallásra, látásra! Elsöprő élmény! Csak
csendben jegyzem meg, hogy ha pesti lennék, én ott ülnék minden új musicalen,
bár nem nagyon lenne kivel menni. Most sincs. (Egy-egy musicales nap után
habzik a szájuk sajnos… ez elég nehezen magyarázható ki.)
A musicalen kívül van egy filmes feldolgozás is, amit nagyon
szívesen megnéznék – főleg azért, mert sok kedvenc színészem játszik benne.
Az
1999-es filmről beszélek, amiben Rupert Everett - Oberon, Stanley Tucci – Puck!
Játsszák még egyáltalán?
Idézetek:
❀
HERMIA
Ha hát a hű szerelmet akadály
gyötörte mindig: úgy sorsvégzet ez;
Azért tanítson tűrni e kisértet,
Ha már ez oly szokott szerelmi baj,
Mint álom, ábránd, vágy, könnyek, sohaj,
Szegény szerelmünk útitársai.
-
Első felvonás - 1. szín
|
HERMIA
If then true lovers have been ever
crossed
It stands as an edict in destiny.
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts, and dreams,
and sighs,
Whishes, and tears – poor fancy's
followers.
-
Act I, Scene 1
|
❀
Oberon |
PUCK
Még csak három? Egy híján
Kétszer kettő férfi, lány,
Jön az is, de halovány.
Ámor úrfi nagy zsivány,
Tőle ily bolond a lyány.
-
Harmadik felvonás – 2. szín
|
PUCK
Yet but three? Come one more,
Two of both kinds make up four.
Here she comes, curst and sad.
Cupid is a knavish lad
Thus to make poor females mad.
-
Act III, Scene 2
|
❀
DEMETRIUS
Helyes a bőgés, Oroszlán!
THESEUS
Helyes az elfutás, Thisbe!
HIPPOLYTA
Helyes a világítás, Hold! – Igazán, a
hold igen kedvesen süt.
-
Ötödik felvonás - 1. szín
|
DEMETRIUS
Well roared, Lion!
THESEUS
Well run, Thisbe!
HIPPOLYTA
Well shone, Moon! Truly, the moon shines
with a good grace.
-
Act V, Scene 1
|
✿❀✿❀✿
Képgyűjtemény
a Pinteresten: Shakespeare
(and adaptations).
Különböző
A
Midsummer Night's Dream kiadások borítói a GoodReads-en!
A
Szentivánéji álom ingyen olvasható a MEK-n!
A
Midsummer Night’s Dream ingyen olvasható az OpenSourcesShekapesre
oldalon.
✿❀✿❀✿
Arról nem írtál, hogy mennyire volt nehéz olvasni az angol szöveget! Mert tényleg elég durvának tűnik ez a régies nyelvezet.. Szenvedtél tőle, vagy inkább csak haladtál tovább a magyar segítségével?
VálaszTörlésEgyébként a musicaleket a pasik valamiért nagyon nem bírják... Nem egészen értem én sem, de a táncoló, ugrándozó férfiak látványának köze lehet hozzá. :) Biztos nem elég macsós.
De jó, hogy jöttél! Azt el is felejtettem beleírni... na de pótoltam is! :)
TörlésNehéz volt, de érdekes élmény. 10 éve még biztos nem értékeltem volna a szép megfogalmazást, de különösen tetszett. Az idézetek alapján is látszik, hogy azért nem volt nagy was ist das :) Gördülékenyen tudtam vele haladni.
Nálam anyu se, nagyi se bírja... Tutanhamon kiállításra is nagyon nehezen vették rá magukat, azzal letudták a z ebben az érában szükséges kulturális élményüket :( Mondjuk legalább élvezték. Operáért én sem vagyok oda, de minden más érdekelne :))
Na hát igen, ezekre a régies szavakra gondoltam én is! :) Ezért nehéz Shakespeare az angol anyanyelvűeknek is. De örülök, hogy annyira azért nem volt nehéz, az meg hasznos, hogy volt a végén magyarázat is.
TörlésÓ, hát én eddig úgy tapasztaltam, hogy a nők sokkal fogékonyabbak a musical szépségeire. :) Egy időben nagymamám eljárt mindenféle előadásra, igaz, hogy egy barátnője ott dolgozott, így mindig kapott olcsó jegyet.
Egyébként én láttam Pesten a Szetivánéji álom musicalt néhány éve, és nekem túl modern volt a feldolgozás. Pl. hogy a kezdő jelenetből miért kellett zsidó esküvőt csinálni, azt fel nem foghatom... De a dalok jók voltak és nagyon látványos is volt.